红楼梦版本
红楼梦版本
版本详表
红楼梦的版本 林冠夫
《红楼梦》版本概述 林冠夫
《红楼梦》版本源流概说 郑庆山
版本概述及争议的钞本说明 foxlake
传世一十二种脂砚斋评石头记钞本之版本概况 振振公子
《红楼梦版本论》林冠夫
《红楼梦纵横谈》林冠夫
《红楼梦的版本及其校勘》郑庆山
早期钞本(脂评本系统)
脂批汇校本
甲戌本(全脂残本、脂铨本)

大兴刘铨福旧藏本,后归胡适,今藏于美国康乃尔大学。以其第一回的“标题诗”(满纸荒唐言)后,有“至脂砚斋甲戌抄阅再评”语,故名。现存16回,一至八、十三至十六、二十五至二十八回。

甲戌本 林冠夫
甲戌本《石头记》核论 潘重规
再论甲戌本
翠微拾黛图(局部) 庄裕松画
甲戌本石头记首页曹雪芹印章印拓
《乾隆甲戌脂砚斋重评石头记》影印本
己卯本(脂怡本、脂馆本)

每十回有一页十回书的目录,其中第三十一至四十回的目录页上,有“己卯冬月定本”字样,故据以定名。此本今藏于北京图书馆。又,中国历史博物馆收藏有另外五回书的残页,据冯其庸等几位专家考定,系己卯本的散佚部分

已卯庚辰本 林冠夫
再论已卯本
庚辰本(脂京本)

其构成与己卯本相同。其第五、第六、第七、第八四个十回书的目录页上,各有“庚辰秋月定本”或“庚辰秋定本”字样,故据以定名。此本今藏北京大学图书馆。

已卯庚辰本 林冠夫
再论庚辰本
《脂砚斋重评石头记》(庚辰文本)
《脂砚斋重评石头记》(庚辰影印本)
杨本(梦稿本、脂稿本、科文本、高阅本)

杨继振旧藏本,书中钤有杨继振藏书章多处。今藏中国社会科学院文学研究所。

杨本 林冠夫
再论杨本
王府本(蒙古王府本、脂蒙本)

清某王府旧藏本,第七十一回回末总评后,有另笔书写“柒爷王爷”四字,显系某王府收藏过。今此本藏于北京图书馆。

王府本与戚序本 林冠夫
戚序本(戚正本、戚张本、戚宁本)

戚蓼生序本凡四种,包括:A.张开模旧藏本,又称戚张本,发现于上海古籍书店,仅存四十回;B.泽存书屋旧藏本,又称戚宁本、脂宁本、泽存本,今藏于南京图书馆;C1.有正书局石印大字本;C2.有正书局小字本。这四种本子,卷首均有戚蓼生序。其中,张开模藏本为这一组本子的母本。泽存书屋藏本系据张本过录。有正大字本,有正书局据张本拍照石印,制板时曾有小贴改。有正小字本,系大字本剪贴缩印。

戚蓼生简介
戚本戚寥生序
王府本与戚序本 林冠夫
再论戚序本
《脂砚斋重评石头记》(戚序文本)
梦觉本(甲辰本、脂梦本、脂晋本)

梦觉主人序本,卷首有梦觉主人序。发现于山西,今藏北京图书馆。

梦觉主人序
梦觉本 林冠夫
再论梦觉本
舒序本(己酉本、脂舒本、吴藏残本、吴本)

舒元炜序本,卷首有舒元炜序,由吴晓铃收藏

舒元炜序
舒序本 林冠夫
再论舒序本
吴晓铃先生记购得“舒序本”之经过(杨乃济)
列藏本(俄藏本、脂亚本)

俄罗斯亚洲研究所藏本,此本藏于前苏联列宁格勒(今恢复古名彼得堡,属俄罗斯)亚洲研究所,故称俄藏本。

靖本、俄藏本 林冠夫
再论列藏本
点校《红楼梦》列藏本的六个问题(周书文)
郑本(脂郑本)

郑振铎藏本,曾由郑振铎收藏,今藏北京图书馆。

郑藏本真迹
郑本第二十三回原文
郑本 林冠夫
再论郑本
靖本(脂靖本、靖藏本)

靖氏藏本,曾由靖应鹍收藏,今下落不明。

靖应鵾藏抄本《石头记》批语
夕葵书屋《石头记》批语一则
靖本、俄藏本 林冠夫
再论靖藏本
靖应鵾藏钞本《红楼梦》发现的经过(毛国瑶)
后期梓印本(程高本系统)
程甲本

程伟元、高鹗整理的第一个印本,曰“乾隆辛亥萃文书屋木活字摆印本”,今通称程甲本,其祖本为梦觉本,也是一个脂评本。现存于中国社会科学院文学研究所图书馆。

程本 林冠夫
程甲、程乙及其异本考证 杜春耕
程乙本

乾隆辛亥萃文书屋木活字摆印本问世后的次年,即乾隆壬子春天,萃文书屋又出了第二个木活字摆印本,其底本与程甲本相同,今人通称之为程乙本。

程本 林冠夫
程甲、程乙及其异本考证 杜春耕
《新镌全部绣像红楼梦》(程乙文本)
程丙本

与程甲本、程乙本略有异同。

其他梓印本

嗣后梓印本,大都据程甲本,只有少数据程乙本。最主要的有如下几种:乾隆、嘉庆间,有:一、本衙藏板本;二、东观阁本;三、抱青阁本;四、藤花榭本。稍后,又有:五、双清仙馆本(王希廉评);六、卧云山馆本(张新之评);七、广百宋斋本,合护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评。

外文译本
《红楼梦》译本知多少?
----胡文彬详述《红楼梦》海外传播情况
《欧美红学》姜其煌
《〈红楼梦〉在国外》胡文彬
摘译本
节译本
全译文
红楼梦续书
续书总揽
旧时真本
端方本
三六桥本
其他续书
版本总论
版本详表

◇钞本
甲戌本(脂砚斋甲戌抄阅再评本,抄本)
己卯本(脂砚斋凡四阅评过,己卯冬月定本,抄本)
庚辰本(脂砚斋凡四阅评过,庚辰秋月定本,抄本)
杨藏本(杨继振旧藏本,红楼梦稿本,抄本)
王府本(清王府旧藏本,蒙古王府本,抄本)
戚张本(张开模旧藏戚蓼生序本,抄本)
戚正本(有正书局石刊戚蓼生序本)
戚宁本(泽存书库旧藏戚蓼生序本,抄本)
梦觉本(梦觉主人序本,甲辰本,抄本)
舒序本(舒元炜序本,抄本)
列藏本(苏联列宁格勒抄本《石头记》,抄本)
郑藏本(郑振铎藏本,抄本)
靖本(靖氏藏本,抄本)

◇清朝
程甲本(乾隆五十六年辛亥萃文书屋活字本)
程乙本(乾隆五十七年壬子萃文书屋活字本)
东观阁刊本(新镌全部绣像红楼梦)
善因楼刊本(批评新奇,绣像红楼梦,善因楼梓)
宝文堂刊本(同治壬戌重镌,宝文堂藏板)
抱青阁刊本(嘉庆己未年镌,绣像红楼梦,抱青阁梓)
本衙藏板本(新镌全部绣像红楼梦,本衙藏板)
藤花榭刊本(嘉庆庚辰镌,绣像红楼梦,藤花榭藏板)
宝兴堂刊本(嘉庆丙寅新刻全部绣像红楼梦,宝兴堂藏板)
凝萃草堂刊本(道光辛卯孟冬,绣像红楼梦,凝萃草堂监印)
三让堂刊本(绣像批点红楼梦,三让堂藏板)
五云楼刊本(咸丰己未新镌绣像红楼梦,五云楼藏板,光华堂发兑)
耘香阁刊本(绣像红楼梦,藤花榭原板,耘香阁重梓)
聚和堂刊本(绣像红楼梦,济南聚和堂藏板)
同文堂刊本(曹雪芹原本,右文堂发兑,同文堂藏板)
纬文堂刊本(绣像批点红楼梦,纬文堂藏板)
翰选楼刊本(绣像红楼梦,翰选楼藏板)
文元堂刊本(绣像批点红楼梦,文元堂藏板)
忠信堂刊本(绣像批点红楼梦,忠信堂藏板)
经纶堂刊本(绣像批点红楼梦,经纶堂藏板)
务本堂刊本(绣像批点红楼梦,务本堂藏板)
经元升记刊本(绣像批点红楼梦,经元升记梓)
登秀堂刊本(绣像批点红楼梦,登秀堂藏板)
连元阁刊本(曹雪芹原本,新增批点绣像红楼梦,佛山连元阁藏板)
三元堂刊本(东观阁梓行,三元堂藏板,新增批评绣像红楼梦)
双清仙馆评本(洞庭王希廉雪香评)
妙复轩评本(张新之评)
聚珍堂评本(王希廉评)
翰苑楼评本(王希廉评)
芸居楼评本(王希廉评)
卧云山馆评本(张新之评)
同文书局评本(增评补像全图金玉缘,王希廉、张新之、姚燮评)
大观琐录评本(增评绘图大观琐录,王希廉、姚燮评)
增评补像全图本(增评补像全图金玉缘,王希廉、张新之、姚燮评)
诵芬阁评本(古越诵芬阁藏板,王希廉、姚燮评)
增评补图本(王希廉、姚燮评)
上海书局石印评本(王希廉、张新之、姚燮评)
绣像全图增批评本(王希廉、姚燮评)
桐荫轩石印评本(王希廉、蝶芗仙史评)
求不负斋石印评本(王希廉、张新之、姚燮评)
广百宋斋铅印评本(王希廉、姚燮评)
阜记书局评本(王希廉、蝶芗仙史评)

◇民国
增评加批图说本(王希廉、蝶芗仙史评)1914年上海石印本
增评加注全图本(王希廉、张新之、姚燮评)1925年上海石印本
文明书局评本(王希廉、张新之、姚燮评)1927年上海文明书局铅印本
江东书局石印评本(王希廉、张新之、姚燮评)
铸记书局评本(王希廉、姚燮评)
万有文库评本(1930年商务印书馆铅印)
许啸天句读本(1923年上海群学社铅印本)
汪原放句读本(1921年上海亚东图书馆铅印本)
大达图书本(1929年上海大达图书供应社铅印本)
广益书局本(1934年上海广益书局铅印本)
新文化书社本(1929年上海新文化书社铅印本)
通俗小说库本(1937年上海中央书店铅印本)
亚东初排本(1921年上海亚东图书馆铅印本)
亚东重排本(1927年上海亚东图书馆铅印本)
中华索隐本(1916年上海中华书局铅印本)
世界书局本(1934年上海世界书局铅印本)
开明书店洁本(1935年上海开明书店铅印本)

 
《红楼梦版本论》 林冠夫
导论---《红楼梦》版本概述
甲戌本:最早的《红楼梦》钞本
曹雪芹生前的最后定稿本---论己卯庚辰本
杨本并非高氏手稿---说一项版本研究中的误会
从早期钞本到梓本的过渡---论梦觉主人序本
早期钞本的—个特殊分支
一、论王府本
二、论王府本与戚序本
确切的乾隆钞本---舒序本
国外的收藏本---俄藏本 残阙过甚的郑藏本
靖本之谜
馀论
一、《红楼梦》的本名和异名
二、第六十四回、六十七回的真赝
三、林黛玉的眉目
四、辨“虎兕相逢”
五、真假与色空
六、紫鹃与鹦哥
七、冬底征疑
后记
《红楼梦纵横谈》 林冠夫
(略)
《红楼梦》版本概述
甲戌本
已卯庚辰本
杨本
王府本与戚序本
舒序本
郑本
梦觉本
靖本、俄藏本
程本
一部奇异的《红楼梦》钞本
林如海死于何时----“冬底”征疑
顽石怎么变成美玉
紫鹃与鹦哥
脂砚斋、脂批、脂批本
(略)
《红楼梦的版本及其校勘》 郑庆山
自序
上编
论甲戌本
孙桐生与甲戌本及其他
谈靖藏本《石头记》
谈己卯本和庚辰本
再谈己卯本和庚辰本
谈己卯本和庚辰本的批语
《立松轩本〈石头记〉考辩》序
试辩有正本《石头记》的总评
论戚宁本《石头记》
红学与哲学---《立松轩本〈石头记〉考辩》跋
文章千古事 得失寸心知---答赵建斌
文章之道 理得心安---再答赵建斌
论杨藏本《红楼梦》
列藏本《石头记》底本考
列藏本《石头记》四题
《列藏本〈石头记〉管窥》漫评
谈舒序本《红楼梦》
谈郑藏本《石头记》
郑藏本《石头记》抄后记
论梦序本《红楼梦》
梦觉本《红楼梦》批语辩
程甲本源流辨略
论程高本后四十回的作者---纪念程甲本诞生二百周年
艳情人自说红楼---再论程高本后四十回的作者
《红楼梦》第六十七回考评
下编
《红楼梦》的回目与版本源流
《红楼梦》版本简说
《红楼梦》版本源流概说
《红楼梦》汇校本前言
《红楼梦》汇校本校勘叙例
论《红楼梦》的版本与校勘
再论《红楼梦》的版本与校勘
略谈《红楼梦》的版本源流
曹雪芹·畸笏·脂砚斋
百花齐放 欣欣向荣
---纪念《红楼梦学刊》创刊二十周年
外文译本
《欧美红学》姜其煌
欧西《红楼梦》研论得失之我见---姜其煌著《欧美红学》序言(周汝昌)
自序
《红楼梦》欧美译本序跋谈
《红楼梦》欧美译本
读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言
《红楼梦》在欧美百科全书中的反映
英美红学
俄苏红学
德国红学
各国对《红楼梦》欧美译本的评论
读《好了歌》的七种英译
附录:
《红楼梦》乔利英译本序 (1891)
《中国文学史》评《红楼梦》(1901)
《红楼梦》王际真英文节译本序(1929)
《红楼梦》库恩德文节译本后记(1932)
论长篇小说《红楼梦》(1954)
《红楼梦》盖尔纳法译本序(1957)
《红楼梦》王际真英文节译本序(1958)
《红楼梦》巴纳秀克俄译本序(1958)(摘译)
《红楼梦》库恩德文节译本后记(1974)
主要参考文献
《〈红楼梦〉在国外》 胡文彬
自序
《红楼梦》在美国
《红楼梦》在西班牙
《红楼梦》在法国
《红楼梦》在新加坡
《红楼梦》在俄苏
《红楼梦》在英国
《红楼梦》在捷克斯洛伐克
《红楼梦》在德国
《红楼梦》在缅甸
《红楼梦》在泰国
《红楼梦》在越南
《红楼梦》在朝鲜
《红楼梦》在日本
后记
摘译本

◇日文
《红楼梦序词》 森槐南 1892年4月(刊于《城南评论》·摘译第1回楔子,有注释)
《红楼梦的一节风月宝鉴辞》 岛崎藤村 1892年(刊于《女学生杂志》第321号·摘译第12回末尾)
《红楼梦摘译》 大高岩 1957年12月--1958年3月(刊《新声》杂志·摘译4段)
《尤三姐》 野崎俊平、志村良志 (刊《文科纪要》第10期,时间不详·摘译65、66回,并注释)

◇泰文

《红楼梦》 约1809--1825年之间  
《红楼梦》 素·古拉玛娄妻子 约1945--1955年之间(在泰国杂志上发表过)

◇俄文
《红楼梦》 科瓦尼科(德明) 1843年(刊于《祖国纪事》第26期·第1回楔子)

◇德文
《红楼梦》 W·Y·J(丁文渊) 1928年(刊于《中国学》杂志第4期·摘译第21、22回部分情节编成)
《红楼梦小说之一回》 弗朗茨·库恩 1932年(译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章,刊于《中国学》第7卷,富兰克福大城版)

◇英文
《中国诗歌》 戴维斯 1830年(刊于亚细亚学会杂志第2卷·第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》)
《红楼之梦》 罗伯特·汤姆 1842年(刊于浙江宁波版《中国话》上,摘译几段供学习华语用)
《红楼之梦》 波拉 1868--1869年(刊于《中国杂志》上海版、香港版·摘译前8回)
《一个古老的故事》 伊·赫德生 1928年(刊于《中国杂志》第8期,上海版,译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事)
《红楼梦·孤鸿零雁记选》 袁家哗、石明译并注 1933年(上海北新书局版,中英对照·为《英译中国文学选辑》第二辑)

◇法文
《梦在红楼》 徐颂年(又译作徐仲年) 1933年(德拉格拉夫图书公司巴黎版·摘译第17、27、28、31、32回)
《红楼梦》 鲍文蔚(中) 1943年(刊于《法文研究》第4期北京版·译第57回,中法文对照)

◇意大利文
《红楼梦》 马丁·培耐狄克特 1959年(《中国》杂志第5期·摘译第1回楔子)

节译本

◇日文
《新译红楼梦》(上卷) 岸春风楼 1916年(东京文教社出版·选译前39回)
《新译红楼梦》 太宰卫门 1924年(东京三星书社版)  
《新译红楼梦》 陈德胜 1953年(神户中华文化研究所版·译前60回)
《新编红楼梦》 石原岩彻 1958年(东京春阳堂版·附图)
《红楼梦》 富士正晴、武部利男 1968年8月(东京河出书房新一版·“为世界文学全集”第3卷)
《红楼梦》 增田涉、松枝茂夫、常石茂 1970年(东京平凡社版·为“奇书丛书”本)
《红楼梦》 立间祥介 1971年1月 (东京集英社版) 7月(东京平凡社版)
《红楼梦》/君岛久子/不详/为儿童版

◇朝鲜文

《红楼梦》 金龙济 汉城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版·为“中国古典文学选集”第11、12卷出版,共2册
《红楼梦》 金相一 汉城徽文出版社1974年出版1册,任意分段标题,无回目·为“最新辑世界文学”第13卷,共72章
《新译红楼梦》 吴荣锡 汉城知星出版社1980年版,回目改单句 共5册·为“中国古典文学系列”之一种
《曹雪芹红楼梦》 金河中 汉城金星出版社1982年3月出版 共73章 1册·附有译者“解说”、“年表”

◇泰文
《红楼梦》 哇拉它·台吉高 曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回·据王际真英文译本译,有洛·拉维旺序

◇德文
《红楼梦》 弗朗茨·库恩 1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半


◇匈牙利文
《红楼梦》 拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译

◇罗马尼亚文
《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译 1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译

◇阿尔巴尼亚文
《红楼梦》 不详

◇英文
《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本
《红楼梦》/王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字  
《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴·多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响
《红楼之梦》/王际真(中)/1958年由吐温公司出版纽约版,增订节译本,改为60章/有马克·万多伦序言
《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像

◇法文
《梦在红楼》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/据库恩本转译又有删节,有序

◇意大利文
《红楼梦》/波维罗、黎却奥合译/1958年由爱诺地公司出多林诺版/据库恩本转译,有原序及马丁·培耐狄克特序

◇希腊文
《红楼梦》/不详据报道为1963年出版/日文《红楼梦展》第18页记录

◇荷兰文
《梦在红楼》/沃斯德曼/1946年克罗斯曼书店出版/据库恩本转译

全译本

◇日文
《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920----1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅
《红楼梦》/松枝茂夫/1940----1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名著全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图
《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回
《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译
《红楼梦》/伊藤漱平/1958----1960年,东京平凡社作为“中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年又出新译本,1974年重印/全书120回据俞平伯《八十回校本》及附后四十回译出/附谱、图、表等

《私版红楼梦》/饭塜郎/约于1980----1981年由集英出版社出版,作为“世界文学全集”之一/全书120回以人民文学本为底本

◇朝鲜文
《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁
《红楼梦》/李周洪/1969年由汉城乙酉文化社出版,为“中国古典文学选”之一/全书120回,五册,回目为三字单句,卷首有《解说》
《新译红楼梦》/禹玄民/1982年由汉城瑞文堂出版,为“瑞文文库”本,共6册/全书120回,回目为原文
《红楼梦》/李钟泰等译/1988年4月由亚细亚文化社影印/以乐善斋本为底本,所缺三回由台湾新陆书局1957年版补配,卷首有李家源序
《红楼梦新译》/冽上古典研究会译/1988年6月由汉城平民社开始出版/全书120回,8册,附有李家源《乐善斋本》序文

◇越南文
《红楼梦》/武培煌、陈允泽(前80回)、阮育文、阮文煊(后40回)/1962----1963年,由河内文化出版社出版/全书120回,6册,以人民文学本为底本,卷首有裴杞序

◇缅甸文
《红楼梦》/吴·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本

◇俄文
《红楼梦》/帕纳休克、孟列夫(诗词部分)/1958年,苏联国家文学出版社出版/全书120回,2册,书末附贾氏世系“谱树”,书前有费德林的“导言”

◇捷克文
《红楼梦》/奥·克拉尔/1986----1988年由奥德昂文学艺术出版社出版/全书120回,3册,卷首有译者“前言”

◇英文

《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本

《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978----1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图


◇法文
《红楼梦》/李治华、雅克琳娜·阿雷札艺恩合译/1981年由巴黎伽利玛出版社出版/铎尔孟校阅,有译者、艾颠泊尔序/全书120回,2册,前80回据脂评本,后40回据程乙本译,有注、插图


◇西班牙文
《红楼梦》/何塞·安东尼奥、赵振江(中)修订、改译/1988年,由西班牙格拉纳达大学出版社出版/全书120回,据1982年人民文学出版社新校注本译

[注]以上摘译本种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。